KernelNewbiesRU:

#
# MoinMoin el system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Pantelis Koukousoulas <pktoss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ελληνικά\n"
"X-Language-in-English: Greek\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Οι αλλαγές σας δεν αποθηκεύτηκαν!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επεξεργαστείτε αυτή τη σελίδα."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Η σελίδα δεν επιδέχεται μεταβολές!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Δε μπορεί να γίνει επεξεργασία σε παλιότερες αναθεωρήσεις!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Τελείωσε ο χρόνος του κλειδώματος επεξεργασίας που θέσατε. Ετοιμαστείτε για "
"συγκρούσεις στην επεξεργασία!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""
"Το όνομα που δώσατε για τη σελίδα είναι πολύ μεγάλο, δοκιμάστε κάποιο "
"μικρότερο."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Προσχέδιο του \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Επεξεργασία \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Προεπισκόπηση της \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Το κλείδωμα της επεξεργασίας για την %(lock_page)s έχει λήξει!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Το κλείδωμα της επεξεργασίας για την %(lock_page)s θα λήξει σε # λεπτά."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Το κλείδωμα της επεξεργασίας για την %(lock_page)s θα λήξει σε # "
"δευτερόλεπτα."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Κάποιος άλλος διέγραψε αυτή τη σελίδα ενώ την επεξεργαζόσασταν!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Κάποιος άλλος άλλαξε αυτή τη σελίδα ενώ την επεξεργαζόσασταν!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Κάποιος άλλος αποθήκευσε αυτή τη σελίδα ενώ την επεξεργαζόσασταν!\n"
"Παρακαλώ κάντε μια ανασκόπηση στη σελίδα και ύστερα αποθηκεύστε την. Μην την "
"αποθηκεύετε ως έχει!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Το περιεχόμενο φορτώθηκε από το προσχέδιο]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Το περιεχόμενο της νέας σελίδας φορτώθηκε από %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Το πρότυπο %s δεν βρέθηκε]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Δε επιτρέπεται να διαβάσετε το %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Το προσχέδιό σας βασισμένο στην αναθεώρηση %(draft_rev)d (saved "
"%(draft_timestamp_str)s) μπορεί να φορτωθεί αντί για την τρέχουσα αναθεώρηση "
"%(page_rev)d χρησιμοποιώντας το κουμπί φόρτωση προσχεδίου - σε περίπτωση που "
"χάσατε την τελευταία σας επεξεργασία χωρίς να τη σώσετε.''' Ένα προσχέδιο "
"αποθηκεύεται για εσάς κάθε φορά που κάνετε προεπισκόπηση, ακυρώνετε μια "
"αλλαγή ή αποθηκεύετε ανεπιτυχώς."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Περιγράψτε το %s εδώ."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Ελέγξτε την ορθογραφία"

msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"

msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
"%(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Πατώντας '''%(save_button_text)s''' οι αλλαγές σας τίθενται υπό την άδεια "
"%(license_link)s.\n"
"Αν δεν το επιθυμείτε αυτό, πατήστε '''%(cancel_button_text)s''' για να "
"ακυρώσετε τις αλλαγές σας."

msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Λειτουργία Γραφικού Περιβάλλοντος"

msgid "Load Draft"
msgstr "Φόρτωσε το Προσχέδιο"

msgid "Trivial change"
msgstr "Τετριμμένη αλλαγή"

msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Καμία προσθήκη>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Πρόσθεσε στην: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Διαγραφή επιπρόσθετων κενών από κάθε σειρά"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Η διαδικασία της επεξεργασίας ακυρώθηκε."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε σε μια σελίδα δίχως όνομα."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αντιγράψετε αυτή τη σελίδα!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Μια σελίδα με το όνομα {{{'%s'}}} υπάρχει ήδη.'''\n"
"\n"
"Παρακαλώ δοκιμάστε κάποιο άλλο όνομα."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Δε γίνεται να αντιγραφεί η σελίδα αυτή λόγω του σφάλματος συστήματος: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αλλάξετε το όνομα της σελίδας!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Δεν μπορείτε να μετονομάσετε σε ένα άδειο όνομα σελίδας."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Η σελίδα δεν μπορούσε να μετονομαστεί λόγω σφάλματος στο σύστημα αρχείων: %s"

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να διαγράψετε αυτή τη σελίδα!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για τις αλλαγές. Εκτιμούμε την επιμονή σας στη λεπτομέρεια."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Η σελίδα \"%s\" διαγράφηκε επιτυχώς!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Η σελίδα δε γίνεται να κλειδωθεί. Απρόσμενο λάθος (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Η σελίδα δε γίνεται να κλειδωθεί. Δεν υπάρχει το 'current' αρχείο;"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
"%s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατόν να υπολογισθεί η έκδοση της σελίδας από το 'current' "
"αρχείο. Η σελίδα %s έχει καταστραφεί και δεν είναι δυνατόν αυτή τη στιγμή να "
"την επεξεργαστείτε."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr ""
"Δε γίνεται να αποθηκευθεί η σελίδα %s, λόγω έλλειψης χώρου αποθήκευσης."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""
"Ένα Ι/Ο σφάλμα προέκυψε ενώ γινόταν προσπάθεια αποθήκευσης της σελίδας %s "
"(errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επεξεργαστείτε αυτή τη σελίδα!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Δε μπορείτε να αποθηκεύσετε άδειες σελίδες."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Έχετε ήδη αποθηκεύσει αυτή τη σελίδα!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Έχετε ήδη επεξεργασθεί αυτή τη σελίδα! Σας παρακαλούμε να μη χρησιμοποιείτε "
"το κουμπί 'πίσω'."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκε, γιατί δεν αλλάξατε το περιεχόμενο της σελίδας!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Δε μπορείτε να αλλάξετε τα ACLs στη σελίδα αυτή μιας και δεν έχετε "
"δικαιώματα διαχειριστή!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Οι υπενθυμίσεις στάλθηκαν σε:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Το κλείδωμα του %(owner)s έληξε πριν από %(mins_ago)d λεπτό(α) και έχετε "
"πλέον εσείς τον έλεγχο αυτής της σελίδας."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Άλλοι χρήστες θα ''απαγορευτούν'' από το να επεξεργάζονται αυτή τη σελίδα "
"έως %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Οι άλλοι χρήστες θα ''προειδοποιούνται'' έως %(bumptime)s ότι κάνετε "
"επεξεργασία σε αυτή τη σελίδα."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Προεπισκόπηση για να επεκτείνετε την περίοδο "
"κλειδώματος"

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα είναι προσωρινά ''κλειδωμένη'' για επεξεργασία από %(owner)s "
"μέχρι %(timestamp)s, δηλαδή για %(mins_valid)d λεπτό(α)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
"%(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
"%(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα ανοίχτηκε για επεξεργασία ή τελευταία προεπισκόπηση στις "
"%(timestamp)s από %(owner)s.><<BR>>\n"
"'''Θα πρέπει να \"αποφύγετε την επεξεργασία\" αυτής της σελίδας για "
"τουλάχιστον ακόμα %(mins_valid)d λεπτό(α).\n"
"για να αποφύγετε συγκρούσεις.'''<<BR>>\n"
"Για να κλείσετε την επεξεργασία, πατήστε το κουμπί Ακύρωση"

msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Οι πληροφορίες του wiki λογαριασμού σας"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Κάποιος ζήτησε να σας αποσταλεί ένα ηλεκτρονικό token για την ανάκτηση του "
"κωδικού σας.\n"
"\n"
"Εάν χάσατε τον κωδικό σας, παρακαλώ ακολουθήστε τον παρακάτω σύνδεσμο "
"ανάκτησης ή\n"
"πηγαίνετε ξανά στη σελίδα ανάκτησης κωδικού και γράψτε το όνομα χρήστη και\n"
"το token ανάκτησης.\n"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Όνομα εισόδου: %s\n"
"\n"
"Token ανάκτησης κωδικού: %s\n"
"\n"
"URL για να θέσετε νέο κωδικό: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο πακέτο χρειάζεται μια πιο καινούρια έκδοση του MoinMoin "
"(τουλάχιστον την %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Δεν έχει δοθεί όνομα για το θέμα."

#, python-format
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
msgstr ""
"Τα αρχεία για το θέμα δεν εγκαταστάθηκαν! Δεν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής "
"για το %s."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Η εγκατάσταση των '%(filename)s' απέτυχε."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα αρχείο πακέτου MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Η σελίδα %s δεν υπάρχει."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Λανθασμένη επικεφαλίδα πακέτου."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Το φορμά αρχείου του πακέτου δεν υποστηρίζεται."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση %(func)s στη γραμμή %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Το αρχείο %s δε βρέθηκε στο πακέτο."

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Το wiki είναι μη προσπελάσιμο αυτή τη στιγμή."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός εισόδου."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Το απομακρυσμένο wiki χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό InterWiki όνομα "
"(%(remotename)s) εσωτερικά από αυτό που καθορίσατε (%(localname)s)."

msgid "Text mode"
msgstr "Λειτουργία Κειμένου"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Άγνωστη ενέργεια %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να κάνετε %(action_name)s σε αυτή τη σελίδα."

msgid "Login and try again."
msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε και προσπαθήστε ξανά."

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να έχει τιμή boolean και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να έχει τιμή boolean και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να έχει τιμή ακέραιου και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να έχει τιμή ακέραιου και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" πρέπει να έχει τιμή τύπου κινητής υποδιαστολής και όχι \"%s"
"\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""
"Το όρισμα πρέπει να έχει τιμή τύπου κινητής υποδιαστολής και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να έχει σύνθετη τιμή και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να έχει σύνθετη τιμή και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να είναι κάποιο από τα \"%s\", και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να είναι ένα από τα \"%s\", και όχι \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Υπερβολικά πολλά ορίσματα"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"Δε γίνεται να υπάρχουν ορίσματα χωρίς όνομα που να ακολουθούνται από "
"ονοματισμένα ορίσματα."

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Το όρισμα \"%s\" απαιτείται"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Δεν υπάρχει όρισμα με όνομα \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Αναμένονταν το  \"=\" να ακολουθείται από  \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Αναμένονταν μια τιμή για το κλειδί \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση τονισμού \"%(regex)s\": %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
"%(switch_link)s."
msgstr ""

msgid "Switch to non-highlighted view"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
"search results!"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αντιγράφων ασφαλείας αυτής της σελίδας είναι παρωχημένο και "
"θα μετρήσει λιγότερο στα αποτελέσματα αναζήτησης!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Νέα αναθεώρηση %(rev)d από τις %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Ανακατεύθυνση από τη σελίδα \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Αυτή η σελίδα ανακατευθύνει στην \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Δημιουργία Νέας Σελίδας"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να δείτε αυτή τη σελίδα."

msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr "Δεν υπάρχουν παραλήπτες, η ενέργεια ακυρώνεται"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"Η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου '%(server)s' απέτυχε: "
"%(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Το mail δε στάλθηκε"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Το mail στάλθηκε επιτυχώς"

msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

msgid "From"
msgstr "Από"

msgid "To"
msgstr "Προς"

msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"

msgid "Attachments"
msgstr "Επισυναπτόμενα αρχεία"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε την σελίδα καθώς το \"%(content)s\" "
"δεν επιτρέπεται σε αυτό το wiki."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το botbouncer.com."

msgid "Please log in first."
msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε πρώτα."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη βάση δεδομένων."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κωδικός. Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
"πρόσβασης."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "Αποτυχία του LDAP διακομιστή %(server)s."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τώρα ένα όνομα λογαριασμού.\n"
"Εάν επιλέξετε ένα υπάρχων όνομα λογαριασμού θα σας ζητηθεί ο\n"
"κωδικός και θα έχετε τη δυνατότητα να συσχετίσετε τον λογαριασμό με το "
"OpenID σας."

msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

msgid "Choose this name"
msgstr "Επιλέξτε αυτό το όνομα"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr ""
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο όνομα χρήστη, παρακαλώ επιλέξτε κάποιο διαφορετικό."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που επιλέξατε είναι ήδη\n"
"χρησιμοποιημένο. Εάν είναι αυτό το δικό σας, γράψτε από κάτω τον κωδικό για "
"να συσχετίσετε\n"
"το όνομα χρήστη με το OpenID σας. Διαφορετικά, παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"διαφορετικό\n"
"όνομα και αφήστε το κενό με τον κωδικό."

msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

msgid "Associate this name"
msgstr "Συσχέτιση αυτού του ονόματος"

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Σφάλμα OpenID: %s."

msgid "OpenID verification canceled."
msgstr "Η επαλήθευση του OpenID ακυρώθηκε."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Ο έλεγχος ακυρώθηκε."

#, python-format
msgid "OpenID success. id: %s"
msgstr "Επιτυχία OpenID. id: %s"

msgid "OpenID failure"
msgstr "Αποτυχία OpenID"

msgid "OpenID failure."
msgstr "Αποτυχία OpenID."

msgid "No OpenID found in session."
msgstr "Δεν βρέθηκε κάποιο OpenID κατά τη διάρκεια της συνεδρίας."

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Ο λογαριασμός σας τώρα συνδέεται με το OpenID σας."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε είναι λανθασμένος."

msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
msgstr ""

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "Η επαλήθευση του OpenID απαιτεί να κάνετε κλικ σε αυτό το πλήκτρο:"

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""
"Πρέπει να ενεργοποιηθούν οι ανώνυμες συνεδρίες για την είσοδο με OpenID."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Αποτυχία επίλυσης του OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Απέτυχε ή ανακάλυψη του OpenID, λάθος OpenID."

msgid "No OpenID."
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Εάν δεν έχετε κάποιο λογαριασμό ακόμα, μπορείτε να συνδεθείτε με το OpenID "
"σας και να δημιουργήσετε ένα κατά τη διάρκεια της σύνδεσης."

#, fuzzy
msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κωδικός. Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
"πρόσβασης."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. "
msgstr ""
"Εάν δεν έχετε κάποιο λογαριασμό, <a href=\"%(userprefslink)s\">μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ένα τώρα</a>. "

#, python-format
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ξεχάσατε τον κωδικό σας;</a>"

msgid "HelpOnParsers"
msgstr "HelpOnParsers"

#, python-format
msgid ""
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
"%(highlight_help_page)s."
msgstr ""

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
"italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s σφάλμα επεξεργασίας"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr ""

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**Δεν επιτρέπεται η ανάγνωση της σελίδας: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Αδυναμία εύρεσης της επιθυμητής σελίδας: %s**"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
"linktext]])>>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Προβλεπόμενο \"%(wanted)s\" μετά από \"%(key)s\", πήρε \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Προβλεπόμενος ακέραιος αριθμός \"%(key)s\" πριν από \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Προβλεπόμενος ακέραιος αριθμός \"%(arg)s\" μετά από \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Προβλεπόμενη τιμή χρώματος \"%(arg)s\" μετά το \"%(key)s\""

msgid "Password is too short."
msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ σύντομος."

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "Ο κωδικός δεν έχει αρκετούς διαφορετικούς χαρακτήρες."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ εύκολος (ο κωδικός περιέχει κάποια ονομασία)"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ εύκολος (ακολουθία πλήκτρων)."

msgid "Diffs"
msgstr "Diffs"

msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

msgid "UnSubscribe"
msgstr ""

msgid "Subscribe"
msgstr "Συνδρομή"

msgid "Raw"
msgstr "Απλό"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

msgid "View"
msgstr "Προβολή"

msgid "Up"
msgstr "Επάνω"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Προβολή του email (όχι της προσωπικής σελίδας στο wiki) στις πληροφορίες του "
"συγγραφέα"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Ανοίξτε τον επεξεργαστή με διπλό κλικ"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr ""
"Μετά από την σύνδεση, να γίνει μεταφορά στην τελευταία επισκεπτόμενη σελίδα"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Εμφάνιση περιοχών σχολίων"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Εμφάνιση ερωτηματικού για μη-υπάρχοντες συνδέσμους σε σελίδες"

msgid "Show page trail"
msgstr "Εμφάνιση ίχνους σελίδας"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Εμφάνιση επάνω/κάτω συνδέσμων στις επικεφαλίδες"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Εμφάνιση των fancy diff"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Προσθήκη κενών στα εμφανιζόμενα ονόματα του wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Απομνημόνευση των πληροφοριών σύνδεσης"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού για πάντα"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε ΌνομαΕπίθετο)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Ψευδώνυμο"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "Σύνδεσμος CSS Χρήστη"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Αφήστε το κενό για την απενεργοποίηση του CSS χρήστη)"

msgid "Editor size"
msgstr "Μέγεθος Editor"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate του \"%(pagename)s\" από %(username)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Η σελίδα \"%(pagename)s\" έχει τροποποιηθεί από τον %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Η σελίδα \"%(pagename)s\" έχει διαγραφεί από τον %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
"%(editor)s:\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Η σελίδα \"%(pagename)s\" έχει μετονομαστεί από \"%(oldname)s\" από τον "
"%(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Νέο επισυναπτόμενο αρχείο προστέθηκε στη σελίδα %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί συνδρομητής σε μία σελίδα wiki \"%(page_name)s\" έτσι ώστε να "
"ενημερώνεστε για τυχόν αλλαγές.  Μία επισύναψη έχει προστεθεί στη σελίδα από "
"τον/την %(editor)s. Ακολουθούν λεπτομερείς πληροφορίες:\n"
"\n"
"Ονομασία επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_name)s\n"
"Μέγεθος επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Αφαίρεση επισυναπτόμενων αρχείων από την σελίδα %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί συνδρομητής σε μία σελίδα wiki \"%(page_name)s\" έτσι ώστε να "
"ενημερώνεστε για τυχόν αλλαγές.  Μία επισύναψη έχει αφαιρεθεί από τη σελίδα "
"από τον/την %(editor)s. Ακολουθούν λεπτομερείς πληροφορίες:\n"
"\n"
"Ονομασία επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_name)s\n"
"Μέγεθος επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
msgstr "[%(sitename)s] Δημιουργήθηκε ένας νέος λογαριασμός χρήστη"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
"Details follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Αγαπητέ/ή υπερχρήστη, ένας νέος λογαριασμός χρήστη δημιουργήθηκε μόλις στο "
"\"%(sitename)s\". Ακολουθούν λεπτομέρειες:\n"
"\n"
"    Όνομα χρήστη: %(username)s\n"
"    Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου: %(useremail)s"

msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμος"

msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"

msgid "No differences found!"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαφορές!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Οι διαγραφές συμβολίζονται όπως αυτό."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Οι προσθήκες συμβολίζονται όπως αυτό."

msgid "DeleteCache"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(προσωρινά αποθηκευμένο %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ή δοκιμάστε μια από τις ακόλουθες ενέργειες:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ΔΙΕΓΡΑΜΜΕΝΟ]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ΕΝΗΜΕΡΩΜΕΝΟ]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[ΜΕΤΟΝΟΜΑΣΜΕΝΟ]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[ΣΥΓΚΡΟΥΣΗ]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[ΝΕΟ]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ΤΕΛΟΣ]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ΑΡΧΗ]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κάνετε πλήρη αναζήτηση γι' αυτόν τον τίτλο"

msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις "

msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"

msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"

msgid "Clear message"
msgstr "Καθαρισμός του μηνύματος"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "τελευταία τροποποίηση %(time)s από %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "τροποποιήθηκε %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"

msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

msgid "Titles"
msgstr "Τίτλοι"

msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

msgid "More Actions:"
msgstr "Περισσότερες επιλογές:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Απλό Κείμενο"

msgid "Print View"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Διαγραφή Προσωρινής Μνήμης"

msgid "Rename Page"
msgstr "Μετονομασία Σελίδας"

msgid "Copy Page"
msgstr "Αντιγραφή Σελίδας"

msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή Σελίδας"

msgid "Like Pages"
msgstr "Αγαπημένες Σελίδες"

msgid "Local Site Map"
msgstr ""

msgid "My Pages"
msgstr "Οι σελίδες μου"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Συνδρομή στο χρήστη "

msgid "Remove Spam"
msgstr "Διαγραφή Ανεπιθύμητων Μηνυμάτων"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Επαναφορά σε αυτή την έκδοση"

msgid "Package Pages"
msgstr "Σελίδες Πακέτων"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Αποτύπωση ως DocBook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Συγχρονισμός Σελίδων"

msgid "Do"
msgstr "Κάνε"

msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Επεξεργασία (Κείμενο)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Επεξεργασία (ΓΠΕ)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Απροσπέλαστη Σελίδα"

msgid "Remove Link"
msgstr "Διαγραφή Συνδέσμου"

msgid "Add Link"
msgstr "Προσθήκη Συνδέσμου"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Εμφάνιση %s ημερών."

msgid "Wiki Markup"
msgstr ""

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[ΕΠΙΣΥΝΑΨΗ]"

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Οι επιλογές --pages και --search είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Πρέπει να θέσετε κάποιο αρχείο εξόδου!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Δεν καθορίστηκαν σελίδες με χρήση των --pages ή --search, θεωρώ ότι εννοείτε "
"το πλήρες πακέτο."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Όλα τα επισυναπτόμενα αρχεία περιλαμβάνονται μέσα στο πακέτο."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη! Φοβάμαι να συνεχίσω..."

msgid "Attachment link"
msgstr "Σύνδεσμος επισυναπτόμενου αρχείου"

msgid "Page link"
msgstr "Σύνδεσμος σελίδας"

msgid "Changed page"
msgstr "Αλλαγμένη σελίδα"

msgid "Page changed"
msgstr "Έχουν γίνει αλλαγές στην σελίδα"

msgid "Page has been modified"
msgstr "Η σελίδα έχει αλλάξει"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "Η σελίδα έχει αλλάξει με τετριμμένο τρόπο"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "Η σελίδα έχει μετονομαστεί"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "Η σελίδα έχει διαγραφεί"

msgid "Page has been copied"
msgstr "Η σελίδα έχει αντιγραφεί"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Ένα νέο επισυναπτόμενο αρχείο έχει προστεθεί"

msgid "An attachment has been removed"
msgstr "Ένα επισυναπτόμενο αρχείο έχει διαγραφεί"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "Μια σελίδα έχει επιστρέψει σε προηγούμενη κατάσταση"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Ένας χρήστης έκανε συνδρομή σε αυτή τη σελίδα"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε"

msgid "Trivial "
msgstr "Τετριμμένο "

msgid "New page:\n"
msgstr "Νέα σελίδα:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαφορές!\n"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Σύνδεσμος επισύναψης: %(attach)s\n"
"Σύνδεσμος σελίδας: %(page)s\n"

msgid "[all]"
msgstr "[όλα]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[γεμάτο]"

msgid "[empty]"
msgstr "[κενό]"

msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Αποτελέσματα %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s από %(aboutHits)s %(bs)s"
"%(hits)d%(be)s αποτελέσματα από περίπου %(pages)d σελίδες"

msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"

msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"

msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"

msgid "rev"
msgstr "έκδοση"

msgid "current"
msgstr "τρέχον"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "τελευταία τροποποίηση: %s"

msgid "match"
msgstr "ταίριασμα"

msgid "matches"
msgstr "ταιριάζουν"

msgid "about"
msgstr "περί"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Αυτή η σελίδα διαγράφτηκε ήδη ή δεν δημιουργήθηκε ποτέ!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο!"

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επισυνάψεις;"

msgid "Package pages"
msgstr "Σελίδες πακέτου"

msgid "Package name"
msgstr "Όνομα πακέτου"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Λίστα ονομάτων των σελίδων - χωρισμένες με κόμμα"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Δεν υπάρχουν σελίδες όπως \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Επαναφορά των αλλαγών στη σελίδα %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""
"Εξαίρεση κατά τη διάρκεια κλήσης της συνάρτησης επαναφοράς σε προηγούμενη "
"έκδοση:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού σας στο απομακρυσμένο "
"wiki παρακάτω.<<B.R>> /!\\ Θα πρέπει να εμπιστεύεστε και τα 2 wikis γιατί ο "
"κωδικός πρόσβασης μπορεί να διαβαστεί από τους σχετικούς διαχειριστές"

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το αλληλεπιδραστικό περιβάλλον για να "
"χρησιμοποιήσετε την ενέργεια  %(actionname)s!"

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Οι μόνες υποστηριζόμενες κατευθύνσεις είναι ΟΛΕΣ και ΚΑΤΩ."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα wiki στις ρυθμίσεις του wiki (δείτε "
"HelpOnConfiguration) για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την ενέργεια."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Λάθος παράμετροι. Παρακαλώ συμπληρώστε τουλάχιστον την ''remoteWiki'' "
"παράμετρο. Απευθυνθείτε στο HelpOnSynchronisation για βοήθεια."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Το ''remoteWiki'' είναι άγνωστο."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σοβαρό σφάλμα:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""
"Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε. Δείτε παρακάτω για τα μηνύματα κατάστασης."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Ο συγχρονισμός ξεκίνησε -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Έλαβε μια λίστα από τις %s τοπικές και τις %s απομακρυσμένες σελίδες. Αυτό "
"έχει ως αποτέλεσμα σε %s σελίδες προς επεξεργασία."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Μετά το φιλτράρισμα: %s σελίδων"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Παραλείφθηκε η σελίδα %s καθώς δεν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής στην τοπική "
"σελίδα."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Η σελίδα %s  διαγράφτηκε τοπικά."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Σφάλμα κατά την τοπική διαγραφή της σελίδας %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Η σελίδα %s  διαγράφτηκε απομακρυσμένα."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια της απομακρυσμένης διαγραφής της σελίδας %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %s δεν μπορεί να συνενωθεί αυτόματα αλλά άλλαξε και στα δύο "
"wikis. Παρακαλώ διαγράψτε το στο ένα από τα 2  wikis και ξαναδοκιμάστε."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %s έχει διαφορετικούς τύπους MIME στα δύο wikis και δεν "
"μπορεί να συνενωθεί. Παρακαλούμε διαγράψτε το στο ένα ή και στα 2 wikis ή "
"ενοποιήστε τον τύπο MIME και ξαναδοκιμάστε"

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %s μετονομάστηκε τοπικά. Αυτό δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα. "
"Συνεπώς το πλήρες ιστορικό συγχρονισμού έχει χαθεί γι αυτή τη σελίδα."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Γίνεται συγχρονισμός της σελίδας %s με την απομακρυσμένη σελίδα %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Η σελίδα %s διαγράφηκε απομακρυσμένα αλλά άλλαξε τοπικά."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Η σελίδα %s δεν κατέστη δυνατόν να συγχρονιστεί. Η απομακρυσμένη σελίδα είχε "
"μετονομαστεί. Αυτό δεν υποστηρίζεται ακόμα. Ίσως θέλετε να διαγράψετε μία "
"από τις σελίδες ώστε να γίνει ο συγχρονισμός."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Προσπεράστηκε η σελίδα %s λόγω τοπικών ή απομακρυσμένων άλυτων προβλημάτων."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο πρώτος συγχρονισμός ανάμεσα στο τοπικό και το απομακρυσμένο "
"wiki για τη σελίδα %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Η σελίδα %s δεν μπορούσε να συγχωνευτεί επειδή δεν έχετε δικαίωμα να "
"επεξεργαστείτε τη σελίδα στο απομακρυσμένο wiki."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Η σελίδα %s συγχωνεύτηκε επιτυχώς."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""
"Η σελίδα %s περιέχει συγκρούσεις που εισήχθησαν στην απομακρυσμένη έκδοσή της"

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Η σελίδα %s συγχωνεύτηκε με προβλήματα."

msgid "Attachment location"
msgstr "Τοποθεσία επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "Page name"
msgstr "Όνομα σελίδας"

msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα επισυναπτόμενου αρχείου"

msgid "Refresh attachment list"
msgstr "Ανανέωση λίστας επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "List of attachments"
msgstr "Λίστα επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "Available attachments for page"
msgstr "Διαθέσιμα επισυναπτόμενα αρχεία για τη σελίδα"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Σελίδες όπως η \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr ""

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr ""

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr ""

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr ""

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr ""

msgid "Please choose:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε:"

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια: %(action)s."

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr ""
"Μόνο οι υπερχρήστες έχουν τη δυνατότητα να εκτελέσουν αυτήν την εντολή."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να κάνετε συνδρομή σε μια σελίδα που δεν μπορείτε να "
"διαβάσετε."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Αυτό το  wiki δεν είναι διαθέσιμο για mail/jabber επεξεργασία."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να χρησιμοποιήσετε τις συνδρομές"

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Προσθέστε τη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου ή το λογαριασμό Jabber στις "
"ρυθμίσεις χρήστη για να χρησιμοποιήσετε τις συνδρομές."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Έχετε κάνει ήδη συνδρομή σε αυτή τη σελίδα."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Έχετε κάνει συνδρομή σε αυτή τη σελίδα."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Δεν μπορέσατε να κάνετε συνδρομή σε αυτή τη σελίδα."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Μεταφόρτωση του επισυναπτόμενου αρχείου '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο '%(filename)s' διεγράφη."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Η σχεδίαση του '%(filename)s' αποθηκεύτηκε."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Επαναφορά στην έκδοση %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Μετονομάστηκε από το '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d επισυναπτόμενα]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Υπάρχουν <a href=\"%(link)s\">%(count)s επισυναπτόμενα</a> αποθηκευμένα γι "
"αυτή τη σελίδα."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Το όνομα του αρχείου για το επισυναπτόμενο δεν καθορίστηκε!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Το επισυναπτόμενο '%(filename)s' δεν υπάρχει!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Για να αναφερθείτε σε επισυναπτόμενα σε μία σελίδα, χρησιμοποιήστε "
"'''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"όπως φαίνεται παρακάτω στη λίστα των αρχείων. \n"
"ΜΗΝ χρησιμοποιήστε το URL του {{{[get]}}}, \n"
"καθώς αυτό μπορεί να αλλάξει και να χαλάσει"

msgid "del"
msgstr "διαγραφή"

msgid "move"
msgstr "μετακίνηση"

msgid "get"
msgstr "απόκτηση"

msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"

msgid "view"
msgstr "προβολή"

msgid "unzip"
msgstr "αποσυμπίεση"

msgid "install"
msgstr "εγκατάσταση"

msgid "All files"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Selected Files:"
msgstr "Επισυναπτόμενα Αρχεία"

#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Διαγραφή"

#, fuzzy
msgid "move to page"
msgstr "Αριθμός σελίδων"

msgid "Do it."
msgstr "Κανε το."

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Δεν έχουν αποθηκευθεί επισυναπτόμενα για τις %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να διαγράψετε τα επισυναπτόμενα αυτής της σελίδας."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να μετακινήσετε επισυναπτόμενα από αυτή τη σελίδα."

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να επισυνάψετε κάποιο αρχείο σε αυτή τη σελίδα."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
"%(new_filename)s'."
msgstr ""
"Το επισυναπτόμενο αρχείο '%(pagename)s/%(filename)s' μετακινήθηκε σε  "
"'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."

msgid "New Attachment"
msgstr "Νέο επισυναπτόμενο"

msgid "File to upload"
msgstr "Αρχείο προς μεταφόρτωση"

msgid "Rename to"
msgstr "Μετονομασία σε"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Επικάλυψη υπάρχοντος επισυναπτόμενου με το ίδιο όνομα"

msgid "Upload"
msgstr "Μεταφόρτωση"

msgid "Attached Files"
msgstr "Επισυναπτόμενα Αρχεία"

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη AttachFile υπό-ενέργεια: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Επισυναπτόμενα για \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Λάθος απάντηση! Πηγαίνετε πίσω και ξανά-προσπαθήστε..."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Αρχείο χωρίς περιεχόμενο. Σβήστε όλους τους μη ASCII χαρακτήρες από το όνομα "
"του αρχείου και δοκιμάστε ξανά."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να επικαλύψετε επισυναπτόμενα αρχεία αυτής της σελίδας."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Το επισυναπτόμενο '%(target)s' (απομακρυσμένο όνομα '%(filename)s') με "
"%(bytes)d bytes αποθηκεύτηκε."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"Το επισυναπτόμενο '%(target)s' (απομακρυσμένο όνομα '%(filename)s') υπάρχει "
"ήδη."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr ""
"Το επισυναπτόμενο αρχείο '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'  υπάρχει ήδη."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Δεν έγινε καμία αλλαγή"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"Η σελίδα  '%(new_pagename)s'  δεν υπάρχει ή δεν έχετε αρκετά δικαιώματα."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Η μετακίνηση ακυρώθηκε!"

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Η μετακίνηση ακυρώθηκε επειδή το όνομα της νέας σελίδας είναι άδειο."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο έγκυρο όνομα αρχείου για την επισύναψη "
"'%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Η μετακίνηση ακυρώθηκε επειδή η ονομασία της επισύναψης είναι κενή."

msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"

msgid "New page name"
msgstr "Νέο όνομα σελίδας"

msgid "New attachment name"
msgstr "Νέο όνομα επισύναψης"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να λάβετε επισυνάψεις από αυτή τη σελίδα."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να εγκαταστήσετε αρχεία."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Η επισύναψη '%(filename)s' εγκαταστάθηκε."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αποσυμπιέσετε στοιχεία αυτής της σελίδας."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Το αρχείο %(filename)s δεν είναι ένα .zip αρχείο. "

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
"(%(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
"%(filelist)s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο '%(filename)s' αποσυμπιέστηκε."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Επισυναπτόμενο αρχείο '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Λήψη"

msgid "Package script:"
msgstr "Script πακέτου:"

msgid "File Name"
msgstr "Όνομα Αρχείου"

msgid "Modified"
msgstr "Μεταλλαγμένο"

msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Λανθασμένος τύπος αρχείου, αδυναμία προβολής αυτού του επισυναπτόμενου "
"αρχείου."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να προβάλλετε τα επισυναπτόμενα αρχεία αυτής της σελίδας."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "επισυναπτόμενο αρχείο:%(filename)s του %(pagename)s"

msgid "General Information"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Μέγεθος σελίδας: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Το SHA digest του περιεχομένου της σελίδας είναι:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Οι παρακάτω χρήστες έχουν κάνει συνδρομή σε αυτή τη σελίδα:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Αυτή η σελίδα συνδέεται με τις παρακάτω σελίδες:"

#, python-format
msgid ""
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
msgstr ""
"Εμφάνιση ιστορικών καταχωρήσεων αλλαγών σελίδας από  '''%(start_offset)d''' "
"ως '''%(end_offset)d''' από '''%(total_count)d''' καταχωρήσεις συνολικά."

msgid "Newer"
msgstr "Νεότερο"

msgid "Older"
msgstr "Παλαιότερο"

#, python-format
msgid "%s items per page"
msgstr "%s αντικείμενα ανά σελίδα"

msgid "Diff"
msgstr "Diff"

msgid "Editor"
msgstr "Συντάκτης"

msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

msgid "to previous"
msgstr "σε προηγούμενο"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Revision History"
msgstr "Ιστορικό Αλλαγών"

msgid "No log entries found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις στο αρχείο καταγραφής."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Πληροφορίες για το \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Εμφάνιση \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Πληροφορίες Κεντρικής Σελίδας"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Προβολές και επεξεργασίες σελίδας"

msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Να διαγραφούν επίσης όλες οι /subpages;"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Προαιρετικός λόγος διαγραφής"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Να διαγραφεί σίγουρα η σελίδα;"

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Παρακαλώ δημιουργήστε μια κεντρική σελίδα προτού δημιουργήσετε επιπλέον "
"σελίδες."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
"%(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε μερικές επιπλέον σελίδες στην ήδη υπάρχουσα κεντρική "
"σελίδα σας εδώ.\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε πόσο ανοιχτές σε άλλους αναγνώστες ή συντάκτες θα "
"είναι αυτές οι σελίδες,\n"
"η πρόσβαση περιορίζεται στα μέλη της σελίδας του αντίστοιχου group.\n"
"\n"
"Απλά εισάγετε το όνομα της υπο-σελίδας και κάντε κλικ στο κουμπί δημιουργίας "
"νέας σελίδας\n"
"\n"
"Πριν δημιουργήσετε σελίδες περιορισμένης πρόσβασης, σιγουρευτείτε ότι η "
"αντίστοιχη group σελίδα\n"
"υπάρχει και έχει τα επιθυμητά μέλη. Χρησιμοποιήστε το  "
"HomepageGroupsTemplate  για να φτιάξετε\n"
"τις σελίδες των group.\n"
"\n"
"||'''Νέα προσωπική σελίδα:'''||'''Σχετικό group για έλεγχο πρόσβασης:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
"%(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Διαχείριση MyPages"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(περιλαμβάνονται %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες %(badwords)d λέξεις δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν στο λεξικό των "
"%(totalwords)d λέξεων %(localwords)s και τονίζονται παρακάτω:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων λέξεων στο λεξικό"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε τις λέξεις ορθογραφίας."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε έλεγχο ορθογραφίας σε μια σελίδα που δεν επιτρέπεται "
"να διαβάσετε."

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Αν όντως υπάρχει τέτοιος λογαριασμός, το email στάλθηκε."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Δεν έχει ενεργοποιηθεί η δυνατότητα επεξεργασίας mail γι' αυτό το wiki.\n"
"Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη του. Αυτός μπορεί να ενεργοποιήσει το email."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Παρακαλώ βάλτε μια έγκυρη διεύθυνση email η όνομα χρήστη!"

msgid "Username"
msgstr "Όνομα Χρήστη"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Στείλτε μου τα δεδομένα του λογαριασμού με email"

msgid "Recovery token"
msgstr "Token ανάκτησης"

msgid "New password"
msgstr "Νέος Κωδικός"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Νέος κωδικός (επανάληψη)"

msgid "Reset my password"
msgstr "Επαναφορά του κωδικού μου"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Ο κωδικός δε μπορεί να γίνει δεκτός: %s"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει, μπορείτε πλέον να συνδεθείτε."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Το token σας δεν είναι έγκυρο!"

msgid "Password reset"
msgstr "Επαναφορά κωδικού"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Επαναφορά κωδικού ==\n"
"Εισάγετε ένα νέο κωδικό παρακάτω."

msgid "Lost password"
msgstr "Χαμένος Κωδικός"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "Επιβεβαίωση εμπιστοσύνης OpenID"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Ο ιστοτόπος %s ζήτησε την ταυτότητά σας."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr "URL ταυτότητας"

msgid "Remember decision"
msgstr "Απομνημόνευση επιλογής"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Απομνημόνευση αυτής της επιλογής (δε θα ερωτηθείτε ξανά)"

msgid "Approve"
msgstr "Αποδοχή"

msgid "Don't approve"
msgstr "Απόρριψη"

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Συνδρομή χρηστών στη σελίδα %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Πληκτρολογήστε τα ονόματα χρηστών (χωρίστε τα με κόμμα)"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Συνδρομή στο %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Δεν υπάρχει ο χρήστης:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια."

msgid "Print slide show"
msgstr "Εκτύπωση Slideshow"

msgid "Edit slide show"
msgstr "Επεξεργασία Slideshow"

msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

msgid "Quit slide show"
msgstr "Έξοδος από το Slideshow"

msgid "Show first slide (up arrow)"
msgstr "Εμφάνιση πρώτης διαφάνειας (επάνω βέλος)"

msgid "Show last slide (down arrow)"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίας διαφάνειας (κάτω βέλος)"

msgid "Show previous slide (left arrow)"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης διαφάνειας (αριστερό βέλος)"

msgid "Show next slide (right arrow)"
msgstr "Εμφάνιση επόμενης διαφάνειας (δεξί βέλος)"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γραφικές παραστάσεις!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Πρέπει να παρέχετε έναν τύπο γραφήματος!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Λανθασμένος τύπος γραφήματος \"%s\"!"

msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Δεν έχει προσδιοριστεί κάποιο όνομα σελίδας!"

msgid "Upload page content"
msgstr "Μεταφόρτωση περιεχομένου σελίδας"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr "Αρχείο από το οποίο μπορεί να αντληθεί περιεχόμενο"

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Μόνο οι σελίδες που άλλαξαν από το '''%s''' εμφανίζονται!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Η ημερομηνία αλλαγής που δώσατε δεν αναγνωρίζεται και επομένως δεν "
"συμπεριλαμβάνεται στα αποτελέσματα αναζήτησης!"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε κάποιον πιο συγκεκριμένο όρο αναζήτησης αντί για "
"τον {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση Τίτλου: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Προχωρημένη Αναζήτηση: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Η ερώτηση αναζήτησης {{{\"%s\"}}} δεν είναι έγκυρη. Παρακαλούμε ανατρέξτε "
"στο HelpOnSearching για περισσότερες πληροφορίες."

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Η αναζήτηση για {{{\"%s\"}}} δεν είχε αποτελέσματα. Παρακαλούμε αλλάξτε "
"κάποιους από τους όρους και ανατρέξτε στο HelpOnSearching για περισσότερες "
"πληροφορίες.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Θυμηθείτε να κάνετε μια"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "αναζήτηση πλήρους-κειμένου με τους όρους αναζήτησης σας"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Εκτελείτε μια αναζήτηση τίτλου που μπορεί να μην περιλαμβάνει όλα τα "
"διαθέσιμα αποτελέσματα τις αναζήτησης σε αυτό το wiki. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να εκτελέσετε μια αναζήτηση πλήρους-κειμένου με τους "
"όρους αναζήτησης σας!"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Αδυναμία δημιουργία νέας σελίδας χωρίς ονομασία"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Η συνδρομή σας σε αυτή τη σελίδα έχει αφαιρεθεί."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης της συνδρομής σε κανονική έκφραση!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Επεξεργασία των κανονικών εκφράσεων της συνδρομής στις ρυθμίσεις σας."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Πρέπει πρώτα να έχετε κάνει συνδρομή ώστε να τη διακόψετε."

msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
msgstr "TextCha: Λάθος απάντηση! Πηγαίνετε πίσω και ξανά-προσπαθήστε..."

msgid ""
"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Δημιουργία νέου σχεδίου \"%(filename)s (ανοίγει σε ένα νέο παράθυρο)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίου %(filename)s (ανοίγει σε ένα νέο παράθυρο)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Επεξεργάσιμο σχέδιο: %(filename)s"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "`Δεν έχετε το δικαίωμα να αποθηκεύσετε ένα σχέδιο σε αυτή τη σελίδα."

msgid "Empty target name given."
msgstr "Έχει δοθεί λάθος όνομα στόχου."

msgid "Edit drawing"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίασης"

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Εκτέλεση ενέργειας %(actionname)s;"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Η ενέργεια %(actionname)s έχει εξαιρεθεί από αυτό το wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να εκτελέσετε το %(actionname)s σε αυτή τη σελίδα!"

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε επέκταση αυτής της σελίδας!"

msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"

msgid "Select Author"
msgstr "Επιλογή Συγγραφέα"

msgid "Revert all!"
msgstr "Επαναφορά όλων!"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Να αντιγραφούν επίσης όλες οι /subpages;"

msgid "New name"
msgstr "Νέα ονομασία"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Προαιρετικός λόγος αντιγραφής"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αντιγράφει αυτή η σελίδα;"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Τώρα έχετε αποσυνδεθεί."

msgid "No page packages found."
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα σελίδας"

msgid "page package"
msgstr "Πακέτο σελίδας"

msgid "Choose:"
msgstr "Επιλέξτε"

#, python-format
msgid "Install language packs for '%s'"
msgstr "Εγκατάσταση πακέτων γλώσσας για '%s'"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Τοπικός Χάρτης Ιστοσελίδας για \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Δεν υπάρχουν παλαιότερες εκδόσεις διαθέσιμες!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diff για \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Διαφορές ανάμεσα στις αναθεωρήσεις %d και %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(κάλυψη %d εκδόσεων)"

msgid "Previous change"
msgstr "Προηγούμενη αλλαγή"

msgid "Next change"
msgstr "Επόμενη αλλαγή"

msgid "Diff with oldest revision in left pane"
msgstr "Diff με την παλαιότερη ενημέρωση στο αριστερό παράθυρο"

msgid "No older revision available for diff"
msgstr "Δεν υπάρχουν παλαιότερες ενημερώσεις για το diff"

msgid "Diff with older revision in left pane"
msgstr "Diff με παλαιότερη ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

msgid "Diff with newer revision in left pane"
msgstr "Diff με νεότερη ενημέρωση στο αριστερό παράθυρο"

msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αλλαγή σε ενημέρωση νεότερη από το δεξί παράθυρο"

msgid "Diff with older revision in right pane"
msgstr "Diff με παλαιότερη ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει αλλαγή σε ενημέρωση παλαιότερη από την ενημέρωση στο "
"αριστερό παράθυρο"

msgid "Diff with newer revision in right pane"
msgstr "Diff με νεότερη ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

msgid "No newer revision available for diff"
msgstr "Δεν υπάρχει πιο καινούργια ενημέρωση διαθέσιμη για το diff"

msgid "Diff with newest revision in right pane"
msgstr "Diff με την πιο καινούργια ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Μα, η σελίδα αυτή έχει αποθηκευθεί %(count)d φορές!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(τα κενά αγνοούνται)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Παράβλεψη αλλαγών στο πλήθος των κενών"

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι άδειο. Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα χρήστη."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη {{{'%s'}}} δεν είναι έγκυρο .\n"
"Το όνομα πρέπει να περιέχει οποιονδήποτε Unicode αλφαριθμητικό χαρακτήρα και "
"προαιρετικά\n"
"ένα κενό ανάμεσα στις λέξεις. Δεν επιτρέπονται τα ονόματα σελίδων group."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ανήκει ήδη σε κάποιον άλλο."

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Παρακαλώ βάλτε κάποιον κωδικό!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Παρακαλώ βάλτε το email σας έτσι ώστε να σας στείλουμε τις πληροφορίες του "
"λογαριασμού σε περίπτωση που τον χάσετε."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Αυτό το email ανήκει σε κάποιον άλλο."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Επιτυχής δημιουργία λογαριασμού! Τώρα μπορείτε να κάνετε είσοδο με το όνομα "
"αυτό..."

msgid "Password repeat"
msgstr "Επανάληψη κωδικού"

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (απαιτείται)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Δημιουργία Προφίλ"

msgid "Create Account"
msgstr "Δημιουργία Λογαριασμού"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Πλήρης λίστα συνδέσμων για το \"%s\""

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να προσθέσετε ένα quicklink."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Προστέθηκε ένα quicklink στη σελίδα αυτή από εσάς."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Δε είναι δυνατόν να προστεθεί ένα quicklink στη σελίδα αυτή από εσάς."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Έχετε ήδη εισάγει ένα quicklink στη σελίδα."

msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
msgstr "Να δημιουργηθούν ανακατευθύνσεις για τις σελίδες που μετονομάστηκαν;"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Να μετονομαστούν όλες οι /υποσελίδες επίσης;"

msgid "Create redirect for renamed page?"
msgstr "Να δημιουργηθεί ανακατεύθυνση για την σελίδα που μετονομάστηκε;"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Θέλετε όντως να μετονομάσετε αυτή τη σελίδα;"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Προαιρετικός λόγος για τη μετονομασία"

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας του Wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να κάνετε λήψη αντιγράφου ασφαλείας σε απομακρυσμένο "
"μηχάνημα."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Άγνωστη υποενέργεια κατά τη λήψη αντιγράφου ασφαλείας: %s."

msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ανακαλέσετε τη σελίδα αυτή!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Επιλέξατε να γίνει ανάκληση ενώ βλέπατε την πιο πρόσφατη έκδοση της σελίδας. "
"Αν θέλετε να ανακαλέσετε σε μια παλιότερη έκδοση, πρώτα δείτε την παλιότερη "
"και επιλέξτε ξανά ανάκληση σε εκείνη (την παλιά)."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Προαιρετικός λόγος επαναφοράς της σελίδας"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Αλήθεια επαναφορά της σελίδας;"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Μέλος των Ομάδων"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Disable user"
msgstr "Απενεργοποίηση χρήστη"

msgid "Enable user"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη"

msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"

msgid "Mail account data"
msgstr "Δεδομένα του λογαριασμού mail"

msgid "RecentChanges"
msgstr ""

msgid "WikiTipOfTheDay"
msgstr ""

msgid "TitleIndex"
msgstr ""

msgid "WordIndex"
msgstr ""

msgid "FindPage"
msgstr ""

msgid "MissingPage"
msgstr ""

msgid "MissingHomePage"
msgstr ""

msgid "WikiHomePage"
msgstr ""

msgid "WikiName"
msgstr ""

msgid "WikiWikiWeb"
msgstr ""

msgid "FrontPage"
msgstr ""

msgid "WikiSandBox"
msgstr ""

msgid "InterWiki"
msgstr "InterWiki"

msgid "AbandonedPages"
msgstr ""

msgid "OrphanedPages"
msgstr ""

msgid "WantedPages"
msgstr ""

msgid "EventStats"
msgstr ""

msgid "EventStats/HitCounts"
msgstr ""

msgid "EventStats/Languages"
msgstr ""

msgid "EventStats/UserAgents"
msgstr ""

msgid "PageSize"
msgstr ""

msgid "PageHits"
msgstr ""

msgid "RandomPage"
msgstr ""

msgid "XsltVersion"
msgstr ""

msgid "FortuneCookies"
msgstr ""

msgid "WikiLicense"
msgstr ""

msgid "CategoryCategory"
msgstr ""

msgid "CategoryHomepage"
msgstr ""

msgid "CategoryTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepageTemplate"
msgstr ""

msgid "HelpTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepageReadPageTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepageGroupsTemplate"
msgstr ""

msgid "SlideShowHandOutTemplate"
msgstr ""

msgid "SlideShowTemplate"
msgstr ""

msgid "SlideTemplate"
msgstr ""

msgid "SyncJobTemplate"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
msgstr ""

msgid "HelpOnPackageInstaller"
msgstr ""

msgid "HelpOnUpdatingPython"
msgstr ""

msgid "HelpOnAdministration"
msgstr ""

msgid "HelpOnAuthentication"
msgstr ""

msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
msgstr ""

msgid "HelpOnMoinCommand"
msgstr ""

msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
msgstr ""

msgid "HelpOnNotification"
msgstr ""

msgid "HelpOnRobots"
msgstr ""

msgid "HelpOnSessions"
msgstr ""

msgid "HelpOnUserHandling"
msgstr ""

msgid "HelpOnXapian"
msgstr ""

msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgstr ""

msgid "HelpOnCreoleSyntax"
msgstr ""

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr ""

msgid "MoinMoin"
msgstr "MoinMoin"

msgid "HelpContents"
msgstr ""

msgid "HelpForBeginners"
msgstr ""

msgid "HelpForUsers"
msgstr ""

msgid "HelpIndex"
msgstr ""

msgid "HelpOnAccessControlLists"
msgstr ""

msgid "HelpOnActions"
msgstr ""

msgid "HelpOnActions/AttachFile"
msgstr ""

msgid "HelpOnAdmonitions"
msgstr ""

msgid "HelpOnAutoAdmin"
msgstr ""

msgid "HelpOnCategories"
msgstr ""

msgid "HelpOnDictionaries"
msgstr ""

msgid "HelpOnDrawings"
msgstr ""

msgid "HelpOnEditLocks"
msgstr ""

msgid "HelpOnEditing"
msgstr ""

msgid "HelpOnEditing/SubPages"
msgstr ""

msgid "HelpOnGraphicalEditor"
msgstr ""

msgid "HelpOnGroups"
msgstr ""

msgid "HelpOnHeadlines"
msgstr ""

msgid "HelpOnImages"
msgstr ""

msgid "HelpOnLanguages"
msgstr ""

msgid "HelpOnLinking"
msgstr ""

msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
msgstr ""

msgid "HelpOnLists"
msgstr ""

msgid "HelpOnLogin"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/Include"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/MailTo"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
msgstr ""

msgid "HelpOnNavigation"
msgstr ""

msgid "HelpOnOpenIDProvider"
msgstr ""

msgid "HelpOnPageCreation"
msgstr ""

msgid "HelpOnPageDeletion"
msgstr ""

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
msgstr ""

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
msgstr ""

msgid "HelpOnProcessingInstructions"
msgstr ""

msgid "HelpOnRules"
msgstr ""

msgid "HelpOnSearching"
msgstr ""

msgid "HelpOnSlideShows"
msgstr ""

msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
msgstr ""

msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
msgstr ""

msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
msgstr ""

msgid "HelpOnSmileys"
msgstr ""

msgid "HelpOnSpam"
msgstr ""

msgid "HelpOnSpellCheck"
msgstr ""

msgid "HelpOnSuperUser"
msgstr ""

msgid "HelpOnSynchronisation"
msgstr ""

msgid "HelpOnTables"
msgstr ""

msgid "HelpOnTemplates"
msgstr ""

msgid "HelpOnThemes"
msgstr ""

msgid "HelpOnUserPreferences"
msgstr ""

msgid "HelpOnVariables"
msgstr ""

msgid "HelpOnXmlPages"
msgstr ""

msgid "HelpOnComments"
msgstr ""

msgid "HelpOnSubscribing"
msgstr ""

msgid "CamelCase"
msgstr ""

msgid "WikiCourse"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/02 Finding information"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/05 User preferences"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/07 The text editor"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/12 Headlines"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/13 Lists"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/14 Text styles"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/15 Tables"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/17 External links"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/18 Attachments"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/19 Symbols"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/21 Macros"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/22 Parsers"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/23 Actions"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/51 Applications"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
msgstr ""

msgid "WikiCourseHandOut"
msgstr ""

msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"

msgid "Mon"
msgstr "Δε"

msgid "Tue"
msgstr "Τρ"

msgid "Wed"
msgstr "Τετ"

msgid "Thu"
msgstr "Πε"

msgid "Fri"
msgstr "Πα"

msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"

msgid "AttachFile"
msgstr "ΕπισύναψηΑρχείου"

msgid "DeletePage"
msgstr "ΔιαγραφήΣελίδας"

msgid "LikePages"
msgstr "ΑγαπημένεςΣελίδες"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LocalSiteMap"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenamePage"

msgid "SpellCheck"
msgstr "SpellCheck"

msgid "Discussion"
msgstr "Συζήτηση"

msgid "User agent"
msgstr "User Agent"

msgid "Others"
msgstr "Άλλα"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Κατανομή τύπων User-Agent"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Κατανομή μεγέθους σελίδας"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "άνω όριο μεγέθους σελίδας [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# από σελίδες αυτού του μεγέθους"

msgid "Views/day"
msgstr "Προβολές/ημέρα"

msgid "Edits/day"
msgstr "Επεξεργασίες/ημέρα"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s για %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"πράσινο=προβολή\n"
"κόκκινο=επεξεργασία"

msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"

msgid "# of hits"
msgstr "# επισκέψεων"

msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Επιλογές Φυλλομετρητή>"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανές σελίδες σε αυτό το wiki."

msgid "Include system pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες συστήματος"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Να αποκλεισθούν οι σελίδες συστήματος"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Δεν υπάρχουν ζητούμενες σελίδες σε αυτό το wiki"

msgid "Python Version"
msgstr "Έκδοση Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Έκδοση MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Έκδοση %s [Διασκευή %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Έκδοση 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων συστήματος"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Συσσωρευμένα μεγέθη σελίδων"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Χρήση δίσκου του %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Χρήση δίσκου του %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Καταχωρήσεις στο αρχείο καταγραφής με τις επεξεργασίες"

msgid "NONE"
msgstr "ΚΑΝΕΝΑ"

msgid "Global extension macros"
msgstr ""

msgid "Local extension macros"
msgstr ""

msgid "Global extension actions"
msgstr ""

msgid "Local extension actions"
msgstr ""

msgid "Global parsers"
msgstr "Καθολικοί συντακτικοί αναλυτές"

msgid "Local extension parsers"
msgstr ""

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Το Xapian και/η τα Python Xapian bindings δεν έχουν εγκατασταθεί"

msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

msgid "index unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμο ευρετήριο"

msgid "index available"
msgstr "διαθέσιμο ευρετήριο"

msgid "Xapian search"
msgstr "Αναζήτηση Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Stemming για το Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Ενεργά θέματα"

msgid "Search for items"
msgstr "Αναζήτηση στοιχείων"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "περιέχει όλους τους παρακάτω όρους"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "περιέχει ένα ή περισσότερους από τους παρακάτω όρους "

msgid "not containing the following terms"
msgstr "δεν περιέχει τους παρακάτω όρους"

msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
msgstr "τελευταία τροποποίηση εδώ και (π.χ. 2 weeks before)"

msgid "any category"
msgstr "οποιαδήποτε κατηγορία"

msgid "any language"
msgstr "οποιαδήποτε γλώσσα"

msgid "any mimetype"
msgstr "οποιοδήποτε mimetype"

msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"

msgid "File Type"
msgstr "Τύπος Αρχείου"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τίτλους"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Αναζήτηση μικρών-ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Εξαίρεση υποστρώματος"

msgid "No system items"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα του συστήματος"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Αναζήτηση σε όλες τις αναθεωρήσεις της σελίδας"

msgid "Go get it!"
msgstr "Πήγαινε να το πάρεις!"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr ""

msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

msgid "Variable name"
msgstr "Όνομα μεταβλητής"

msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"

msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

msgid "Lexer description"
msgstr ""

msgid "Lexer names"
msgstr ""

msgid "File patterns"
msgstr "Μοτίβα αρχείου"

msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetypes"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr ""

msgid "No parent page found!"
msgstr "Δε βρέθηκε κεντρική σελίδα!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr ""

msgid "File attachment browser"
msgstr "Εξερευνητής επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "User account browser"
msgstr "Εξερευνητής λογαριασμού χρήστη"

msgid "Search Titles"
msgstr "Αναζήτηση τίτλων"

msgid "Display context of search results"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται το αναλυτικά το περιεχόμενο των αποτελεσμάτων της αναζήτησης"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Αναζήτηση με σημασία στον τύπο των χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)"

msgid "Search Text"
msgstr "Αναζήτηση Κειμένου"

#, python-format
msgid "Unknown macro parameter: %s."
msgstr "Άγνωστη παράμετρος μακροεντολής: %s."

#, python-format
msgid ""
"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
msgstr ""

#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
msgstr ""

msgid "Go To Page"
msgstr "Πήγαινε Στη Σελίδα"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Wiki"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

msgid "Setting"
msgstr "Ρύθμιση"

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm πριν"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(δεν ορίστηκε κάποιος σελιδοδείκτης)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(τώρα ρυθμισμένο σε %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Μεταφόρτωση νέου επισυναπτόμενου αρχείου \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Απαιτούμενο όρισμα %(argument_name)s "
"λείπει."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
"%(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Μη έγκυρο %(argument_name)s="
"%(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"Η τωρινή παραμετροποίηση δεν επιτρέπει την ενσωμάτωση του αρχείου %(file)s "
"λόγω του mimetype του %(mimetype)s."

msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Δεν βρέθηκε τίποτε για \"%s\"!"

msgid "Switch user"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη"

msgid "No user selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποιος χρήστης"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Τώρα μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού. "
"Αποσυνδεθείτε για να πάτε πίσω στον λογαριασμό σας."

msgid "You are the only user."
msgstr "Είστε ο μοναδικός χρήστης."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Ώς υπερχρήστης, μπορείτε για ένα σύντομο χρονικό διάστημα να υποδυθείτε την "
"ταυτότητα ενός άλλου χρήστη."

msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή Χρήστη"

msgid "Preferences"
msgstr "Επιλογές"

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός jabber ανήκει ήδη σε κάποιον άλλο."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Το theme '%(theme_name)s' δε μπορεί να ανοίξει!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Οι ρυθμίσεις χρήστη αποθηκεύτηκαν!"

msgid "the one preferred"
msgstr "το προτιμώμενο"

msgid "free choice"
msgstr "ελεύθερη επιλογή"

msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Προτιμώμενο θέμα"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Επιλογές του editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Ο editor που θα εμφανίζεται στο UI"

msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"

msgid "Your time is"
msgstr "Η ώρα σας είναι"

msgid "Server time is"
msgstr "Η ώρα του server είναι"

msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"

msgid "Preferred language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"

msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"

msgid "Quick links"
msgstr "Γρήγορες συνδέσεις"

msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Για να αλλάξετε τον κωδικό σας, εισάγετε τον νέο κωδικό δύο φορές."

msgid "OpenID settings"
msgstr "Ρυθμίσεις OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής όλων των OpenIDs."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Τα επιλεγμένα OpenIDs έχουν διαγραφεί."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Δεν δόθηκε κάποιο OpenID"

msgid "OpenID is already present."
msgstr "Το OpenID υπάρχει ήδη."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Αυτό το OpenID βρίσκεται ήδη σε χρήση από κάποιον άλλο λογαριασμό."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "Το OpenID προστέθηκε με επιτυχία."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Τρέχοντα OpenIDs"

msgid "Remove selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Προσθήκη OpenID"

msgid "Notification"
msgstr "Υπενθύμιση"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Οι ρυθμίσεις των υπενθυμίσεων αποθηκεύτηκαν."

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Email'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Τύπος γεγονότος'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Επιλέξτε τα γεγονότα για τα οποία θέλετε να ενημερωθείτε."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Προτού σας σταλούν ειδοποιήσεις, θα πρέπει να παρέχετε ένα τρόπο "
"επικοινωνίας στις γενικές προτιμήσεις."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Γεγονότα στα οποία έγινε συνδρομή"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Σελίδες wiki όπου έχετε συνδρομή (μόνο ένα regex ανά γραμμή)"

msgid "OpenID server"
msgstr "Διακομιστής OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Οι επιλεγμένες ιστοσελίδες έχουν απομακρυνθεί."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Έμπιστες ιστοσελίδες"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Εμβόλιμη εικόνα: %(url)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "(Απ)ενεργοποίηση αρίθμησης γραμμών"